<< >>
Strona główna > Polecamy
Wrzesień

DLA DZIECI i MŁODZIEŻY


DLA DOROSŁYCH

Książki do wspólnego czytania  dla dzieci, rodziców i dziadków.

Homo sapiens non urinat in ventum. Cóż mogą znaczyć te słowa umieszczone na Placu Maxa Euwego w Amsterdamie? "Nolens volens" dostarczy Wam moc wrażeń. Poznacie ukryte w klasycznych dziełach prawdy życiowe, łacińskie mądrości zapisane na fasadach budynków, cytaty słynnych wodzów i uczonych. Zobaczycie, że łacina jest wciąż obecna w naszym życiu i pojawia się wszędzie.  W nazwach organów międzynarodowych instytucji, na banknotach i w codziennych rozmowach. Przekonacie się, że łacina żyje HIC ET NUNC, czyli tu i teraz. Do wspólnego czytania dla małych i dużych.


Skąd się wzięły flagi i co oznaczają ich kolory i widoczne na nich symbole? Jak wyglądały herby i bandery dawnych królestw? Który kraj ma na fladze papugę, a który parasol? Czy flaga może być kwadratowa, trójkątna albo w ząbki? Dzięki temu przewodnikowi poznacie wszystkie ich tajemnice. Każda flaga skrywa w sobie fascynującą opowieść o dziejach i kraju, którego jest znakiem. Bardzo wartościowa, starannie wydana książka dla dzieci, rodziców i dziadków.


Smartfony, Internet, tablety – jak łatwo komunikować się w dzisiejszych czasach. Ale jak ludzie radzili sobie kiedyś? Jak udawało im się szybko uprzedzić o swoich planach, kiedy często dzieliła ich odległość wielu kilometrów? Z tej książki ciekawi świata, młodzi odkrywcy dowiedzą się o sposobach komunikacji od zarania dziejów. Świetne uzupełnienie wiedzy, a i dorośli studiując ją ze swoimi dziećmi dowiedzą się wielu rzeczy, o których do tej pory nie mieli pojęcia!


Kto i dlaczego zaczął hodować pomarańczowe marchewki? Ile lat liczy sobie najstarsze pudełko farb? Jaki barwnik produkuje się z rozgniecionych chrząszczy, co groziło za fałszowanie szafranu i dlaczego jeden z prerafaelitów urządził swoim tubkom farb pogrzeb w przydomowym ogródku? Złoto Inków, urzet barwierski, grynszpan… Jakie barwy kryją się za tymi słowami? Na to pytanie odpowiada fascynująca i fenomenalnie zilustrowana „Historia kolorów” Clive’a Gifforda.


Niedawno obchodziliśmy 50 rocznicę, kiedy człowiek po raz pierwszy stanął na Księżycu. Mogło się to udać dzięki wielkiemu wyczynowi misji Apollo 11. Astronauci, Neil Armstrong i Buzz Aldrin wyruszyli na spacer po powierzchni Księżyca, podczas którego Armstrong wypowiedział słynne zdanie "To jest mały krok dla człowieka, ale wielki krok dla ludzkości". Ta książka opowiada całą historię podboju kosmosu. Dowiemy się z niej kim był pierwszy człowiek w kosmosie, Jurij Gagarin, jakie zwierzęta wysłano w kosmos i jak się to dla nich skończyło, jak wyglądają przygotowania astronautów, ich strój i kosmiczny rower.


29 maja 1953 roku po raz pierwszy w historii dwaj śmiałkowie Edmund Hillary i Tenzing Norgay stanęli na Dachu Świata – na Evereście. Zanim stanęli na szczycie Góry Gór, większość uważała za niemożliwe, aby człowiek zdołał wejść tak wysoko. Książka opowiada ich historię. Pięknie zilustrowana, pełna zaskakujących informacji o wspinaczce, wysokich górach, o ciekawości świata, odwadze i determinacji.


Jaki wpływ na kuchnię miały odkrycia geograficzne, czyli skąd przypłynęła wanilia i... guma do żucia? Skąd się wziął widelec we Francji? Wydana w okazałym formacie, okraszona mnóstwem dowcipnych ilustracji „Mała historia kuchni” to pełna zapachów i smaków opowieść o zmieniającej się (jak epoki) kulturze stołu i gotowania. Od starożytnego Egiptu, czyli początków wielkiej kuchni, po opisywany przez pisarzy science fiction, a teraz już przygotowywany w realu soylent – jedzenie zamiast jedzenia. Od chleba, który upiekł się przypadkiem, po jedzenie z drukarek 3D.

Międzynarodowy Dzień Tłumacza
30 września przypada Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Nie tylko z tej okazji warto przypomnieć sobie, jak wielkie znaczenie dla światowej literatury mogą mieć przekłady jej dzieł na inne języki. Tłumacze, pragnąc jak najwierniej oddać myśl autora i ducha oryginalnego utworu, natrafiają na wiele nieoczekiwanych trudności. W swej pracy zmagają się z dylematami nie tylko natury filologicznej, ale także filozoficznej i moralnej, przekraczając granice kulturowe i środowiskowe, a nierzadko walcząc również z własnymi preferencjami, niemocami i wątpliwościami. Niektórzy odważyli się opowiedzieć o tym w autobiografiach, rozmowach lub esejach.


Zbiór szkiców na temat teorii oraz praktyki translatorskiej autora, który sam jest wybitnym poetą. Tom wzbogacony jest o „Małą antologię przekładów-problemów,” czyli utworów poetyckich opatrzonych komentarzami, objaśniającymi rozmaite trudności napotkane podczas ich tłumaczenia.


W wieku 85 lat Zofia Chądzyńska, pisarka, a przede wszystkim tłumaczka i popularyzatorka literatury iberoamerykańskiej, zdecydowała się napisać własną biografię. Opowiada w niej o przedwojennej młodości i trudach powojennej tułaczki. O licznych podróżach i literackich fascynacjach. O przyjaźni z Gombrowiczem i Cortázarem. O trzech małżeństwach i życiu w cieniu wielkich pisarzy oraz o własnym pragnieniu tworzenia literatury.


Zbiór szkiców autorstwa poety, tłumacza i krytyka. Wychodząc od tezy o niemożności dokonania pełnego przekładu utworu literackiego, odsłania on tajniki twórczego procesu tłumaczenia, rozważając przy tym jego moralne i artystyczne granice, pytając też m.in. o miejsce kobiet w świecie tłumaczy oraz o sens przekładania na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.


Autorka z ogromną wprawą, erudycją i znajomością tematu rozmawia o niełatwej pracy tłumacza, przedzierającego się przez gąszcz niezliczonych pułapek, by jak najwierniej oddać ducha literackiego oryginału bez uszczerbku dla języka ojczystego. O swojej ścieżce zawodowej opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.


Praca tłumacza przypomina mozolne układanie rozsypanych puzzli. W tej układance istotną rolę odgrywa nie tylko sam język utworu, ale także elementy świata przedstawionego, osobiste sympatie, kody kulturowe, społeczne i socjologiczne, a nawet pomyłki komputera. Jak poskładać z tego całość, która zadowoli zarówno wydawców, czytelników, jak i surowych krytyków?


Tłumacze, których wspomnienia złożyły się na tę książkę, nie tylko mieli możliwość pracy nad kolejnymi wersjami językowymi tekstów Ryszarda Kapuścińskiego, ale poznali go również osobiście. Dla wielu z nich był zarówno mistrzem, jak i bliskim człowiekiem. Swoimi opowieściami podzielili się tu m.in.: Astrit Beqiraja z Tirany, Anders Bodegard ze Sztokholmu, mieszkający w Polsce Amerykanin William Brand, Klara Główczewska z Nowego Jorku, Tapani Kńrkkńinen z Helsinek, Błagowesta Lingorska z Sofii, Mihai Mitu z Bukaresztu, Véronique Patte z Paryża, Martin Pollack z Wiednia oraz Vera Verdiani z Florencji.


Zbiór esejów wybitnego niemieckiego tłumacza, popularyzatora literatury polskiej i rosyjskiej. Tajniki własnego warsztatu translatorskiego stały się dla niego pretekstem do szerszych rozważań na temat obecności, funkcji i roli języka, estetyki słowa oraz miejsca literatury we współczesnej kulturze.

  Przygotowała: Teresa Ostrowska

Przygotowała: Katarzyna Ratajczak


 
<< pierwsza < poprzednia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 następna > ostatnia >>